Ilustrácia: Nhu Xuan Hua, Svadobná izba zo série Hug of a Swan, 2016-2021 | Z výstavy Nhớ: Priestor medzi jedným a druhým koncom (KHB) | Foto: Adam Šakový

(preklad Michal Tallo)

ako vysloviť slovo „domovina“

ak nie tak ako môj otec
potom ukáže na oblohu

tak ako sa moja rodina každú noc vracia do toho istého domu

a predsa beží domov k moru

aký krásny domov
aká krásna krajina čo odporuje hraniciam.

krajina môže byť vo vietnamčine đất nước, doslova zem voda

ukáž mi priestory lámania zeme

ktoré sa voda nenáhli vyplniť

a pros, aby ťa nenazvali hranicou

keď poviem domov, po čom túžim
na akej zemi sa dokážem vyhlásiť za trvalú

ako byť úlomkom posmrtného bytia
byť tu, no predsa mať na jazyku záblesky spomienok ako padajúce vločky

raz ktosi vydesil motýľa, aby zistil, či si pamätá, že bol húsenicou

aké zdrvujúce

húsenica skonzumuje seba samu
a potom každý strávený atóm nanovo usporiada

zjaví sa motýľ, nie vzkriesený, no úplne nový

každého pierka jeho krídel sa drží duch//


Báseň o premene [on metamorphosis] od autorky Kimberly Nguyen, bola pôvodne prezentovaná na výstave „Nhớ: Priestor medzi jedným a druhým  koncom“ v Kunsthalle Bratislava vo forme zvukovej nahrávky a tlače na látku v slovenskom preklade od Michala Talla.

Napíšte komentár

Vaša emailová adresa nebude publikovaná. Povinné polia sú označené *

Partneri: