Ukážka z prekladu kultového románu, ktorý vyjde budúci rok vo vydavateľstve Slovart. Copyright: Suhrkamp. Autor prekladu: Miloslav Szabó.
Perseus, Dante, Picasso vyviazli so zdravou kožou a odovzdali ďalej to, čo zachytili vo svojich zrkadlách, hlavu Medúzy, kruhy Pekla, rozborenie Guerniky. Fantázia žila tak dlho, ako žil človek, čo sa bránil. (…) Podobne ako Guernica aj Delacroixova barikáda s postavou Slobody bola komponovaná podľa pyramídového vzoru, v ktorom sa vzbúrenosť prezentovala ako skrotená jednota. Farby boli zredukované na olovnaté odtiene, na matnú umbru, dokonca aj červenú žiaru v trikolóre tlmili chuchvalce dymu. Nad dlažobnými kockami, doskami a voskovými, naplocho pohodenými telami mŕtvych sa týčila vodkyňa ľudu, mocná, napoly odhalená práčka vo vlajúcich šatách, so zástavou a s puškou v rukách, s tvárou do strany ako Niké, ktorej mohutný profil zasahuje do priestoru Picassovho obrazu. Jej plné telo, päsť zvierajúca ostré hrany pušky, pevne vykročené hrubé stehno ohlasujú štádium, v ktorom sa myšlienka stáva materiálnym živlom. (…) Ten deň v Paríži bol presne taký. Pracujúci začali bojovať za svoje práva, ale medzi nimi sa nachádzala reakcia, utláčajúca, brániaca, zväzujúca, vyliezť na vyššiu historickú úroveň bolo nekonečne namáhavé, len za valom vztýčených pouličných kameňov sa mal objaviť vedecký socializmus, v nadchádzajúcom storočí zúrivo napádaný, hanobený, podkopávaný [Read More]