Arek Pasożyt: Strike Paintings, 2018

Výber zo súčasnej poľskej poézie

Katarzyna Szweda

napájadlá

tam odkiaľ sme prišli sa zvieratá nenapájajú samy
majú krivé tváre drsné končatiny chutia cukrom
boh je substancia tak vravel otec keď už bol takmer na odchode

vychlípal celú vodu z vedier zvyšok vyšplechol
hríb keď sa s ním dáš do reči prestáva rásť

prírode netreba veľa aby sa od nás odvrátila

na druhom mieste je hladkanie kráv hladkanie nábytku
to spočíva v niečom inom pomocou vecí ktoré nechápem

ako hladkanie kráv ako hladkanie nábytku ich teplej sivej kože

zemla vulgaris

zemla sa vo mne rozpúšťa ako na jazyku korsarz
bublinkuje ako zozole štípe ako žuvačka shock
pamätám si tú cestu zarastala vresom

hľadala som sliz na masliakoch
chýbalo kĺzanie
medzi pňami stromov

balastmi stehien

zemla sa vo mne rozkladá ako korsarz
vkĺzava v noci do tmavých lepkavých útrob
zarastá mi machom všetky otvory

zemla sa vo mne rozpúšťa ako na jazyku korsarz
otvára lepkavé priechody

návraty a príchody

sucho

niekde ďalej muselo niečo tiecť a bolo im to podobné

veríme na opakovateľnosť osudu
ešte aj keď tíchne premávka v riečiskách

neopúšťať suché koryto predstierať že plávajú
myšlienky dcér opierajúce sa o vieru v otcov
zaťato hrabať v sypkom múli či
natierať výhonky hladkou vzduchovou bublinou

vyrastú z nás babie leto bradavice na koži

mŕtva rieka je jazykom
ktorý by prestal hovoriť

Anna Adamowicz

posledná pieseň reliktovca malého

som sklenená guľka, ktorá čviriká v noci;
som sklenená guľka obracaná v dlani;

mištička na nektár, kôš na ovocie;
vyvŕtaná jama, spiaca sopka;

prasknutý kryštál, amorfná morfia;
rozdúchaný krik, rýdza kvapôčka mäsa;

som sklenená guľka, tikajúca bomba;
som sklenená guľka, udusím ťa vo sne;

surovina

zachrániť ťa v básni, korytnačka
hltajúca igelitový sáčok miesto medúzy,
uložiť v tých ryhách ako v kolíske, truhle,
len toľko viem urobiť, prepáč, neprivediem
ti húfy tanieroviek trepotajúcich sa ako srdcia,
nenaučím sa rozlišovať polymér od mezogley,
nevzdám sa jednorazových zdravotníckych potrieb,
nerozložím Veľkú tichomorskú škvrnu „smrti“,
neukonám ľudstvo na všetkých svetadieloch,
lebo veď kto by ťa potom zachránil v básni, korytnačka, sestra

slonovina

YouTube: Beethoven: Moonlight Sonata for Old Elephant

svet na chvíľu nie je: som ja, Beethoven,
je Mesačná sonáta a mesačná noc, snop svetla,
v ňom je všetko: potraviny nepoľnohospodárskeho pôvodu, oslobodenie zvierat,
etické stravovanie, veľa brokátu, uprataná izba,
narovno poukladaná pyramídka z jabĺk, izba. snop svetla,
okolo neho tma: nie je svet

Tomasz Bąk

Teraz je to už isto posledný krach systému Korporácií

Aha, pozrite, zlacneli hermetický jazyk
a od tejto chvíle už každý bude mať na reflexiu.
Koniec opisovania komplexných javov
pomocou jednoduchých slov.

Pred promoakciou sme sa museli trochu rozcvičiť:
myšlienky, ktoré sme nevedeli vyrozprávať vulgarizmami, triafali
do stratena, hoci sa stávalo, že postuláty porazených
pristávali hladko na vlajkách víťazov. Koniec.

Budeme hovoriť pekným jazykom minulého storočia:
svet už bol sfilmovaný, ide však o to, zostrihať ho.

Napriek súkolesiu, logikou piesku

Múzeá a galérie uprednostňujú klasické formy
nie preto, že by ich tešila krása, ale skôr z clivosti
po niečom, čo sa dá ľahko vyrozprávať:

keď nepochopiteľné prestupuje všetko dookola, tým viac
upierame zrak na červený prístrešok zastávok,
ktorý si pamätá niekoľko pokolení detí so svojimi farebnými,
hlučnými kolieskami presúvajúcimi sa po asfalte.

Áno, vybudovali sme svet, v ktorom bremeno anekdotického
dôkazu zo solidarity nesie vzdialenejšia rodina
uplakanej sesternice, ale to nie je to najhoršie.
Nedokážeme prestať dostavovať ďalšie poschodia!

A keď sa obraciam na pracovnú teóriu hodnoty,
Tak vôbec nie pre to, aby som sa dozvedel niečo o cenách.
Obraciam sa na ňu, aby som dal svetu tvar.

Choking hazard

Keď Elizabeth Magie v roku 1903 vymýšľala svetoznámu stolovku
Monopoly – pôvodne známu ako Hra majiteľa –,
pripravila dve odlišné sady pravidiel.
Druhá kládla dôraz na kooperáciu
a cieľom zúčastnených bolo zdvojenie majetku u hráča,
ktorý disponoval najmenším počiatočným kapitálom;
dalo by sa teda povedať, že vyhrávali všetci,
keď vyhrával najslabší.

Dve sady pravidiel mali pobádať k reflexii
o tom, ako jednotlivé spoločnosti pristupujú k otázke vlastníctva,
a upozorňovať na fakt, že drobné presuny v jeho štruktúre
nás môžu viesť k radikálne rozdielnym spoločenským dôsledkom.
Dospelí hráči sa o tom mohli presvedčiť v skutočnom živote,
ale nepresvedčili sa, lebo firma Parker Brothers,
ktorá v tridsiatych rokoch odkúpila patent,
vydala hru len s jednou sadou pravidiel.

Dominik Bielicki

Hans, the Oracle expert

Jedného dňa sa postavil v dverách a povedal:
Hello, I’m Hans, the Oracle expert!
Jachtársky vtip. Keď ho posadili
pred voľný terminál,

nahlas si povzdychol: nie je ľahké
byť veľkým Hansom za morom.
Vyzul sa, jedna topánka k druhej, a všetci hľadeli
na zlatú nitku Timberland.

Bol s nami tri mesiace,
a ledva sa dotkol klávesnice.
Počúval naše schôdze,
krájal si rezne, rozprával o svojom volve.

Až nakoniec prišiel s kufrom
a okolo druhej poobede si upratal miesto.
Thank you for your job, Hans!
Šťastnú cestu!           

Veľký ping-pong

no a nemal som občianku
a nemal som pečiatku
a nemal som druhé topánky
a pomýlil som si hodinu
a nemal som nikoho do páru
a loptička mi zapadla za radiátor
načiahol som sa po ňu a zbadal som
veľa iných úžasných loptičiek
a disciplinárne ma vyradili
lebo sa hovorilo koľko váži taký radiátor
ktorý sa drží na čestné slovo
no a znova ma podmienečne prijali
no a bol som najmladší v skupine
a kázali mi robiť habdula habdula
no a bol som najstarší v skupine
so zatresnutými na amen
dvermi do veľkého ping-pongu

Malvy

Malvy. Našiel som.
Z vedľajšieho paneláku
sa vychádza rovno do málv.
Našiel som. Malvy.

Pýtam sa Hani, či vie,
ako sa tie kvietky volajú.
Áno, nie, odpovedá.
Malvy alebo ibiše, vravím.

Malvy, smiešne.
Rehoceme sa. Malvy
rozhlášajú náš smiech
ako farebné megafóny

Výber zostavila a medailónky autorov a autoriek napísala Zofia Bałdyga

Z poľského originálu preložila Kristína Karabová

Tomasz Bak (nar. 1991) – autor siedmich zbierok poézie, jednoaktovky Katedrála (2019) a zbierky para-esejí Fiszki (2023). Držiteľ vroclavskej ceny Silesius Poetry Award v kategórii debut za zbierku Kanada (2011), poznaňskej literárnej ceny – štipendia Stanisława Barańczaka za zbierku Utylizacja. Pęta miast (2018), literárnej ceny mesta Gdynia za báseň Bailout (2019) a literárnej ceny mesta Varšava za zväzok O, tu som (2021). Žije v meste Tomaszów Mazowiecki.

Katarzyna Szweda  – poetka, fotografka, prekladateľka. Vyrástla v Beskid Niski vo Wrzosowej Polane. Autorka dvoch kníh poézie: zemla vulgaris (2023) a Bosorka (2020). Za zbierku Bosorka bola nominovaná na Literárnu cenu Wiesława Kazaneckého, Cenu Stanisława Barańczaka-Scholarship a Cenu Silesiusa v kategórii Debut. Dvakrát získala tvorivé štipendium mesta Krakov. Víťazka sekcie ShowOFF v rámci Mesiaca fotografie v Krakove 2022.

Dominik Bielicki (1976) – básnik a programátor. Vyštudoval matematiku na Varšavskej univerzite. Vydal tri zbierky básní: Gruba tańczy (2008), Pavilóny (2017) a Wielki ping-pong (2023). Je laureátom Gdyňskej literárnej ceny (2018). Spoluzakladateľ a redaktor postavantgardného literárneho časopisu Cyc Gada, ktorý vychádzal v rokoch 2005 až 2009.

Anna Adamowicz – narodila sa v roku 1993 v Lubine, žije a pracuje vo Vroclave. Laboratórna diagnostička, poetka, autorka kníh: Wątpia (2016), Animalia (2019), Nebula (2020) a (pod pseudonymom Laura Osińska) zmyśl [ ] zmysł (2021). Nominovaná na Gdyňskú literárnu cenu a medzinárodnú Cenu Václava Buriana. Vyznamenaná Cenou Wisławy Szymborskej. Jej tvorba bola preložená do viacerých jazykov (vrátane angličtiny, češtiny, írčiny, ruštiny, slovinčiny ukrajinčiny, maďarčiny).

Text je súčasťou projektu PERSPECTIVES – novej značky pre nezávislú, konštruktívnu a multiperspektívnu žurnalistiku. Projekt je financovaný Európskou úniou. Vyjadrené názory a postoje sú názormi a vyhláseniami autora(-ov) a nemusia nevyhnutne odrážať názory a stanoviská Európskej únie alebo Európskej výkonnej agentúry pre vzdelávanie a kultúru (EACEA). Európska únia ani EACEA za ne nepreberajú žiadnu zodpovednosť.

2 komentárov

  • Michaela Lestakova

    22. júla 2024 v 19:33

    Dobry den, dakujem za skvely vyber poezie. Nevedeli by ste mi poradit, kde by som od uvedenych autorov a autoriek vedela najst dalsie basne, idealne v slovencine (alebo aj cestine, anglictine, pripadne nemcine)?

    Odpovedať

  • Michaela Lestakova

    22. júla 2024 v 19:36

    Ach, prave citam dalsi clanok od Vas v tomto Kapitale, ktory mi na moju otazku odpoveda :)) pardon za zmatok!

    Odpovedať

Napíšte komentár

Vaša emailová adresa nebude publikovaná. Povinné polia sú označené *

Partneri: