(preklad Michal Tallo)
ako vysloviť slovo „domovina“
ak nie tak ako môj otec
potom ukáže na oblohu
tak ako sa moja rodina každú noc vracia do toho istého domu
a predsa beží domov k moru
aký krásny domov
aká krásna krajina čo odporuje hraniciam.
krajina môže byť vo vietnamčine đất nước, doslova zem voda
ukáž mi priestory lámania zeme
ktoré sa voda nenáhli vyplniť
a pros, aby ťa nenazvali hranicou
keď poviem domov, po čom túžim
na akej zemi sa dokážem vyhlásiť za trvalú
ako byť úlomkom posmrtného bytia
byť tu, no predsa mať na jazyku záblesky spomienok ako padajúce vločky
raz ktosi vydesil motýľa, aby zistil, či si pamätá, že bol húsenicou
aké zdrvujúce
húsenica skonzumuje seba samu
a potom každý strávený atóm nanovo usporiada
zjaví sa motýľ, nie vzkriesený, no úplne nový
každého pierka jeho krídel sa drží duch//
Báseň o premene [on metamorphosis] od autorky Kimberly Nguyen, bola pôvodne prezentovaná na výstave „Nhớ: Priestor medzi jedným a druhým koncom“ v Kunsthalle Bratislava vo forme zvukovej nahrávky a tlače na látku v slovenskom preklade od Michala Talla.