Spisovateľ ako žijúci zázrak Dielo amerického spisovateľa Jamesa Baldwina už bolo preložené do vyše dvadsiatich piatich jazykov. V nemčine sa však staršie preklady dlho nedali zohnať, niektoré aj pol storočia. Preto sa mníchovské vydavateľstvo DTV rozhodlo nepriaznivú situáciu od roku 2018 postupne meniť – aj pri príležitosti autorových nedožitých deväťdesiatych piatych narodenín. Významná prekladateľka z anglického jazyka Miriam Mandelkow sa pustila do veľkého projektu a pripravila nové preklady kľúčových Baldwinových prozaických a esejistických diel, ktoré sa zverejňujú v samostatnej knižnej edícii, niektoré aj doplnené o zasvätené doslovy či komentáre znalcov. Baldwin patril k ikonám občianskeho hnutia za rovnoprávnosť v USA a ako prvý afroamerický tvorca sa dostal na obálku časopisu Time. V Európe strávil významnú časť svojho života a k nemeckojazyčnému prostrediu si vytvoril špecifický vzťah. Roku 1953 zverejnil v magazíne Harper´s autobiografickú esej Cudzinec v dedine (neskôr vyšla knižne v zbierke Notes of a Native Son – Poznámky rodáka). Opísal v nej svoj zážitok zo švajčiarskej kúpeľnej obce Leukerbad, kde sa roku 1951 so svojím partnerom Lucienom Happersbergerom zotavoval z vážnych zdravotných ťažkostí. Miestne deti naňho na ulici pokrikovali: „Neger, neger!“ Mnohé z nich videli prvýkrát v živote človeka s inou ako bielou farbou pokožky. „Nič nesvedčilo o ich zámernej nepriateľskosti, no zároveň to vyzeralo tak, že ma vôbec nepovažujú za človeka. Bol som pre nich proste žijúci zázrak,“ napísal [Read More]